Від України до Ukrainy, або Мова політики в перекладі In Критика, №9 (71), 2003, сс. 14-15.
Ключові слова:
ефект «очуднення», проблема перекладу, ГогольКороткий опис
У статті розглянуто польський переклад праці Миколи Рябчука «Від Малоросії до України» [Pol.: Od Małorosji do Ukrainy]. Дослідник обґрунтовує тезу про етноцентричний характер тексту, попри українське походження перекладача. Аргументація спирається на аналіз термінологічних трансформацій: поняття націоналізм у перекладі замінено на більш нейтральний і прийнятний для польського читача відповідник — народний. Окрему увагу приділено фонетичним неточностям у іменному покажчику, що, на думку автора, віддаляють читача від українських персоналій. У підсумку переклад постає не лише мовним, а й ідеологічно маркованим явищем.
Завантаження
Дані завантаження ще не доступні.
Downloads
Опубліковано
November 18, 2025
Категорії
Авторське право (c) 2025 Archivum Sententiarum (цифрова версія)