Доба перекладної непевності In Критика, №12 (122), 2007, сс. 13-15.
Ключові слова:
Переклад, гуманітаристика, методологія, мова, науковий дискурс, рецепціяКороткий опис
У статті проаналізовано стан української гуманітаристики в контексті пострадянських трансформацій, а особливу увагу присвячено глобальному феномену «доби перекладної непевності». Авторка розглядає переклад не лише як мовний процес, а як метафору культурного посередництва та перетворення знання. У сфері перекладу наукових текстів і формування інтелектуальних спільнот Ірина Кучма порівнює досвід постсоціалістичних країн – таких як Франція, Росія, Угорщина, Туреччина. Вона демонструє, що в історичному контексті українського середовища переклад стає критичним інструментом модернізації, але водночас породжує нові форми непевності – інституційної, методологічної, мовної. Кучма наголошує, що в сучасних умовах переклад вимагає не лише технічної точності, а й глибокого розуміння контексту, в якому наукові й філософські ідеї набувають нового значення.
Завантаження